【歌詞拙訳】Сделан в СССР

Сделан в СССРーОлег Газманов

メイドインUSSRーオレグ=ガズマーノフ

https://www.youtube.com/watch?v=coeH02wg4lE

 

ウクライナとクリミア、ベラルーシモルドヴァ―私の国
サハリンとカムチャーツカ、ウラル山脈―私の国
クラスノダール地方、シベリアとヴォルガ地方、カザフスタンカフカースバルト三国

※繰り返し
私はソビエト連邦で生まれた、メイドインUSSR
私はソビエト連邦で生まれた、メイドインUSSR

リューリク、ロマノフ、レーニンスターリンー私の国
プーシキン、エセーニン、ヴィソツキー、ガガーリン―私の国
廃墟となった教会、新しい教会、赤の広場、そしてバイカル=アムール鉄道の建設

※繰り返し

オリンピックの金メダル、出発点、勝利ー私の国
ジューコフ、スヴォーロフ、コンバイン、魚雷―私の国
オリガルヒと乞食、権力と経済破綻、KGB、MVD(内務省)、偉大な科学

※繰り返し

グリンカトルストイドストエフスキーチャイコフスキー、ヴルーベリ、シャリャーピン、シャガール、アイバゾフスキー、石油とダイヤモンド、金、ガス、艦隊、VDV(空挺軍)、VVS(空軍)、スペツナズ、ヴォトカ、キャビア、エルミタージュ、ミサイル、地上で最も美しい女性、チェス、オペラ、最高のバレエ

ー教えてくれ、我々が持ってないものはどこにある?
ヨーロッパでさえ団結した、私たちの祖先は闘った
共に第二次世界大戦に勝利しー最大の国になった
国境は閉ざされているービザなしでは、あなたたちが私たち抜きでやったように、答えてくれ友よ!

※繰り返し
※繰り返し

 

前回の記事に引き続きガズマーノフの歌の拙訳です。歌詞の内容はロシアの地名や歴史上の人物その他諸々ロシアを代表するものの名前を並べただけに等しく、あまり中身があるとは言えませんが...開幕の歌詞は問題にならないんですかね?ウクライナとクリミアを分けているのがなんだかおもしろいです。

「ここの訳をこうした方がいい」「訳が間違っている」などがあればコメントお願いします。

【歌詞拙訳】Никто, кроме нас

Никто, кроме насーОлег Газманов

我々以外に誰もいない!ーオレグ=ガズマーノフ

https://www.youtube.com/watch?v=AT9CNOOImM0

 

空色のベレー帽と手にはAKS小銃※1
そして(ヘリコプターの)タービンからの風が草を押し付ける
私たちの心の中には永遠に空挺部隊が在る
私たちが眠りにつくと、青色が見えてくる

スリングのように固い弦の中、風が私たちに歌ってくる
上空から見た祖国はなんて美しいのだろう
力は決して衰えないことを知ってもらおう...
空挺軍

※繰り返し
我々以外に誰もいない!それに耐えられる者は
空挺部隊はギリギリのところにいる
我々以外に誰もいない!我々は空へと飛び降りる
(パラシュートの)ドームを戦いの勝利へと導こう

攻撃地点であらゆるところに砲火があるとき
全て燃えて、崩れ落ちていく
BMD※2が私たちを助けてくれる、空挺部隊の高貴なる馬だ
信頼できる友人が我々の背中を守ってくれる!

行軍中も飛行中も
山の中でも空中でも
火の中でも氷の中でも、沼地を這って行く
生き残ることを夢見て
そして女性の目は機関銃のように心を撃ち抜く

※繰り返し

翼の下の霧と(パラシュートの)ドーム、草むらを通り抜ける音はいつか夢に出てくるだろう
皆で集まり、昔を思い出しながら空挺軍の栄光にグラスを掲げたくなるだろう!

※繰り返し

我々以外に誰もいない!

 

※1 AK-47/74自動小銃の折り畳み銃床型 アフガニスタンなどで空挺軍の兵士が使用した

※2 空挺軍向けに作られたIFV(歩兵戦闘車)

 

”Никто, кроме нас”というロシア空挺軍の歌を訳しました。Никто, кроме насとは空挺軍の標語で「我々以外に誰もいない」という意味。ガズマーノフの歌は”Вперед, Россия!”(進め、ロシア!)の日本語訳動画がYouTubeに投稿されていますがそれ以外の歌はあまり注目されてない気がします。

自分のロシア語能力がまだまだ未熟なのと歌詞を訳すのは初めてなので変なところがあるかもしれません、というかあるはずです。「ここの訳をこうした方がいい」「訳が間違っている」などがあればコメントお願いします。